Übersetzerkammer in OstFrankreich

Empfang | PrĂ€sentierung | Mehr Kenntnisse | Die Sprachen | Die Übersetzer | Link | Kontakten
Suche

Sprachen :

Departement :




Administration

     Identifiant :
Mot de passe :

Mehr ĂŒber uns

Die Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est ist im Vereinsregister der Meurthe-et-Moselle PrÀfektur unter der Aktennummer 327 eingetragen. Ihr Sitz befindet sich im Grossraum von Nancy:

20, allée des Noyers, F-54520 Laxou
Tel : +33 (0)3 83 27 21 10
E-mail :

Sie setzt sich aus drei Sektionen entsprechend den drei ostfranzösischen Berufungsgerichten zusammen: Nancy SĂŒdlothringen (Berufungsgericht Nancy) - Mosel (Berufungsgericht Metz) - Elsass (Berufungsgericht Colmar).

Sie wird von einem Komitee von zehn Mitgliedern verwaltet, die fĂŒr vier Jahre von der Generalversammlung gewĂ€hlt werden. Das heutige Komitee wurde im September 2013 gewĂ€hlt und besteht aus folgenden Personen :

Vorsitzender der Kammer
Herrn Youssef Ayache
VizeprĂ€sidentin und KassenfĂŒhrerin
Frau Nicole Glin
GeneralsekretÀr
Herrn Francis PĂ©cot
Mitglied des Komitees
Herrn Arian Kaltani
VizeprÀsidentin/Vorsitzende im Elsass
Frau Mihaela Sailé
SekretÀrin im Elsass
Frau Nataliya Ganter-Terentyeva
Mitglied des Komitees
Herrn Mohamed Bachar Dayan
VizeprÀsident/Vorsitzender in der Mosel
Herrn Adam Mazur
SekretÀrin in der Mosel
Frau Andréa Merle
Mitglied des Komitees
Frau Catherine Renaud

Gegenstand des Vereins

Gegenstand des Vereins ist, zwischen seinen Mitgliedern gemeinsame Interessen und den Austausch von beruflichen Ideen zu wahren. Sein Ziel ist auch ausfindig zu machen, was zur Vereinheitlichung und QualitÀt ihrer Arbeiten beitragen kann.

Die vereidigten Dolmetscher und Übersetzer der Kammer sind gelegentliche Mitarbeiter der Justiz, die dank ihrer Kenntnisse von Fremdsprachen diese jedes Mal loyal und getreu einsetzen, wenn sie dazu aufgefordert werden und offizielle oder verwaltungsurkundliche Dokumente ĂŒbersetzen.

Die Kammer wacht ĂŒber die strikte Einhaltung der Regeln, zu welchen sich die vereidigten oder beglaubigten Übersetzer verpflichtet haben, damit die Personen, die eine Übersetzung benötigen, sich an qualifizierte, ihre Arbeiten exakt ausĂŒbende und beruflich gewissenhafte Übersetzer wenden können (sh. auch " Berufsethik des vereidigten Übersetzers-Dolmetschers").

Berufstethik des vereidigten Übersetzers-Dolmetschers

Im Jahre 1999 hat die Kammer eine Charta angenommen, die sieben Punkte beinhaltet und die in ihre Berufsordnung aufgenommen worden sind. Als Mitglied der Kammer verpflichtet sich der Übersetzer- Dolmetscher folgenden Regeln der Berufsethik zu folgen :

  1. Der Übersetzer ist allein verantwortlich fĂŒr die Übersetzungen, die er unterschrieben und abgestempelt hat, auf keinen Fall darf er eine Übersetzung einem Dritten ĂŒberlassen.
  2. Der Übersetzer verbietet sich, einer Übersetzung eine andere Auslegung zu geben, als die ihm im Originaltext als richtig erscheinende.
  3. Der Übersetzer ist gehalten, jeden Irrtum, Widerspruch, jede Unterlassung oder Streichung auf dem ursprĂŒnglichen Text anzuzeigen.
  4. Der Übersetzer ist zur NeutralitĂ€t verpflichtet.
  5. Der Übersetzer ist zum Berufgeheimnis verpflichtet, er darf auf keinen Fall den Inhalt der ihm anvertrauten Texte preisgeben, auch nicht den Inhalt der Unterredungen, deren er im Rahmen seiner Funktion Zeuge hĂ€tte sein können.
  6. Der Übersetzer-Dolmetscher geht die Verpflichtung ein, sich gegenĂŒber seinen Berufskollegen der Kammer loyal zu verhalten.
  7. Der Übersetzer - Dolmetscher ist verpflichtet, den Gerichtsbehörden Beistand zu leisten, den er nur aus einem wichtigen Anlaß verweigern kann.


Conception et Design © 2017 Mathieu Jehanno pour La Chambre des Traducteur de l'Est.