La Chambre des traducteurs de l'Est de la France

Accueil | Présentation | En savoir plus | Les langues | Les Traducteurs | Liens | Contacts
Rechercher

Langues :

Département :




Administration

     Identifiant :
Mot de passe :

Pour en savoir plus

La Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est est inscrite au registre des associations de la Préfecture de Meurthe-et-Moselle sous le n° de dossier 327. Elle a son siège dans l'agglomération nancéienne :

20, allée des Noyers, F-54520 Laxou
Tél : +33 (0)3 83 27 21 10
E-mail :

Elle se compose de trois sections correspondant aux trois Cours d'Appel du Nord-Est de la France : Nancy Lorraine-Sud (Cour d'Appel de Nancy) - Moselle (Cour d'Appel de Metz) - Alsace (Cour d'Appel de Colmar).

Elle est administrée par un Comité de dix membres élus par l'Assemblée Générale pour quatre ans. Le Comité actuel, élu en septembre 2013, se compose de :

Président de la Chambre de l'Est
M. Youssef Ayache
Vice-Présidente Trésorière
Mme Nicole Glin
Secrétaire Général
M. Francis Pécot
Membre du Comité
M. Arian Kaltani
Vice-Présidente/Présidente section Alsace
Mme Mihaela Sailé
Secrétaire section Alsace
Mme Nataliya Ganter-Terentyeva
Membre du Comité
M. Mohamed Bachar Dayan
Vice-Président/Président section Moselle
M. Adam Mazur
Secrétaire section Moselle
Mme Andréa Merle
Membre du Comité
Mme Catherine Renaud

Objet de l'association

L'objet de la Chambre est de maintenir entre ses membres un centre commun de relations et un échange de communications relatives à l'exercice de leurs fonctions. Elle a également pour but la recherche de tout ce qui peut contribuer à l'uniformité et à la qualité de leurs travaux.

Les interprètes-traducteurs assermentés sont des collaborateurs occasionnels de la Justice qui, de par leurs compétences en langues étrangères, sont à même de prêter un concours loyal et sincère chaque fois qu'ils en sont requis et de traduire des actes d'état civil ou toutes pièces à usage officiel et adminis­tratif.

La Chambre veille au respect d'une discipline dans l'exercice des fonctions et responsabilités que les Experts-Traducteurs et les Traducteurs Jurés ont contractées par leur prestation de serment, afin que toute personne ayant besoin d'une traduction puisse s'adresser à des tra­ducteurs qualifiés, exécutant leurs travaux dans le strict respect des règles de l'art et de la déontologie (voir rubrique « Déontologie du traducteur-interprète assermenté »).

Déontologie du traducteur-interprète assermenté

En 1999, la Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est a adopté une charte en sept points qu'elle a intégrée à son règlement intérieur. En adhérant à la Chambre, le traducteur-interprète assermenté s'engage à respecter ces règles de déontologie :

  1. Le traducteur est seul responsable des traductions sous lesquelles il appose sa signature et son sceau, il ne doit en aucun cas sous-traiter une traduction qui lui aura été confiée.
  2. Le traducteur se refusera à donner à une traduction une interprétation autre que celle qu'il juge conforme au texte original.
  3. Le traducteur est tenu de signaler par une note toute erreur, contradiction, omission ou rature qu'il aurait constatée sur le document original.
  4. Le traducteur-interprète est tenu au devoir de neutralité.
  5. Le traducteur-interprète est tenu au secret professionnel, il ne doit en aucun cas divulguer le contenu des documents qui lui auront été confiés ou la teneur de conversations dont il aura été le témoin dans l'exercice de sa fonction.
  6. Le traducteur-interprète s'engage à se comporter loyalement envers ses confrères, membres de la Chambre.
  7. Le traducteur-interprète est tenu d'assister les Autorités judiciaires. Il ne peut, sauf raison majeure, leur refuser son concours.


Conception et Design © 2017 Mathieu Jehanno pour La Chambre des Traducteur de l'Est.