√úbersetzerkammer in OstFrankreich

Empfang | Präsentierung | Mehr Kenntnisse | Die Sprachen | Die Übersetzer | Link | Kontakten
Suche

Sprachen :

Departement :




Administration

     Identifiant :
Mot de passe :

Mehr √ľber uns

Die Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est ist im Vereinsregister der Meurthe-et-Moselle Präfektur unter der Aktennummer 327 eingetragen. Ihr Sitz befindet sich im Grossraum von Nancy:

7, rue de Réménauville, F-54000 Nancy
Tel : +33 (0)3 83 35 69 20 / +33 (0)6 85 91 02 29
E-mail :

Sie setzt sich aus drei Sektionen entsprechend den drei ostfranz√∂sischen Berufungsgerichten zusammen: Nancy S√ľdlothringen (Berufungsgericht Nancy) - Mosel (Berufungsgericht Metz) - Elsass (Berufungsgericht Colmar).

Sie wird von einem Komitee von zehn Mitgliedern verwaltet, die f√ľr vier Jahre von der Generalversammlung gew√§hlt werden. Das heutige Komitee wurde im September 2017 und Juni 2018 gew√§hlt und besteht aus folgenden Personen :

Vorsitzender der Kammer
Hr Youssef Ayache
Frau Nicole Glin
Vizepr√§sidentin und Kassenf√ľhrerin
Frau Fouzia Belkhayat
Generalsekretär
Mitglied des Komitees
Hr. Mehmet Cinemre
Vizepräsidentin/Vorsitzende im Elsass
Frau Mihaela Sailé
Sekretärin im Elsass
Hr. Gocha Gogebashvili
Mitglied des Komitees
Frau Svetlana Pouchkova-Meyer
Vizepräsident/Vorsitzender in der Mosel
Herrn Adam Mazur
Sekretärin in der Mosel
Frau Chantal Muller-Antoine
Mitglied des Komitees
Frau Isabelle Pillu

Gegenstand des Vereins

Gegenstand des Vereins ist, zwischen seinen Mitgliedern gemeinsame Interessen und den Austausch von beruflichen Ideen zu wahren. Sein Ziel ist auch ausfindig zu machen, was zur Vereinheitlichung und Qualität ihrer Arbeiten beitragen kann.

Die vereidigten Dolmetscher und √úbersetzer der Kammer sind gelegentliche Mitarbeiter der Justiz, die dank ihrer Kenntnisse von Fremdsprachen diese jedes Mal loyal und getreu einsetzen, wenn sie dazu aufgefordert werden und offizielle oder verwaltungsurkundliche Dokumente √ľbersetzen.

Die Kammer wacht √ľber die strikte Einhaltung der Regeln, zu welchen sich die vereidigten oder beglaubigten √úbersetzer verpflichtet haben, damit die Personen, die eine √úbersetzung ben√∂tigen, sich an qualifizierte, ihre Arbeiten exakt aus√ľbende und beruflich gewissenhafte √úbersetzer wenden k√∂nnen (sh. auch " Berufsethik des vereidigten √úbersetzers-Dolmetschers").

Berufstethik des vereidigten √úbersetzers-Dolmetschers

Im Jahre 1999 hat die Kammer eine Charta angenommen, die sieben Punkte beinhaltet und die in ihre Berufsordnung aufgenommen worden sind. Als Mitglied der Kammer verpflichtet sich der √úbersetzer- Dolmetscher folgenden Regeln der Berufsethik zu folgen :

  1. Der √úbersetzer ist allein verantwortlich f√ľr die √úbersetzungen, die er unterschrieben und abgestempelt hat, auf keinen Fall darf er eine √úbersetzung einem Dritten √ľberlassen.
  2. Der √úbersetzer verbietet sich, einer √úbersetzung eine andere Auslegung zu geben, als die ihm im Originaltext als richtig erscheinende.
  3. Der √úbersetzer ist gehalten, jeden Irrtum, Widerspruch, jede Unterlassung oder Streichung auf dem urspr√ľnglichen Text anzuzeigen.
  4. Der Übersetzer ist zur Neutralität verpflichtet.
  5. Der Übersetzer ist zum Berufgeheimnis verpflichtet, er darf auf keinen Fall den Inhalt der ihm anvertrauten Texte preisgeben, auch nicht den Inhalt der Unterredungen, deren er im Rahmen seiner Funktion Zeuge hätte sein können.
  6. Der √úbersetzer-Dolmetscher geht die Verpflichtung ein, sich gegen√ľber seinen Berufskollegen der Kammer loyal zu verhalten.
  7. Der Übersetzer - Dolmetscher ist verpflichtet, den Gerichtsbehörden Beistand zu leisten, den er nur aus einem wichtigen Anlaß verweigern kann.


Conception et Design © 2018 Mathieu Jehanno pour La Chambre des Traducteur de l'Est.