Pour en savoir plus
La Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est est inscrite au registre des associations de la Préfecture de Meurthe-et-Moselle sous le n° de dossier 327. Elle a son siège dans l'agglomération nancéienne :
7, rue de Réménauville, F-54000 Nancy
Tél : +33 (0)3 83 35 69 20
/ +33 (0)6 85 91 02 29
E-mail :
Elle se compose de trois sections correspondant aux trois Cours d'Appel du Nord-Est de la France : Nancy Lorraine-Sud (Cour d'Appel de Nancy) - Moselle (Cour d'Appel de Metz) - Alsace (Cour d'Appel de Colmar).
Elle est administrée par un Comité de dix membres élus par l'Assemblée Générale pour quatre ans. Le Comité actuel, élu en septembre 2017 et juin 2018, se compose de :
Président d'honneur
Présidente de la Chambre de l'Est |
M. Youssef Ayache
Mme Nicole Glin |
Vice-Présidente Trésorière |
Mme Fouzia Belkhayat |
Secrétaire Générale |
|
Membre du Comité |
M. Mehmet Cinemre |
Vice-Présidente/Présidente section Alsace |
Mme Mihaela Sailé |
Secrétaire section Alsace |
M. Gocha Gogebashvili |
Membre du Comité |
Mme Svetlana Pouchkova-Meyer |
Vice-Président/Président section Moselle |
M. Adam Mazur |
Secrétaire section Moselle |
Mme Chantal Muller-Antoine |
Membre du Comité |
Mme Isabelle Pillu |
Objet de l'association
L'objet de la Chambre est de maintenir entre ses membres un centre commun de relations et un échange de communications relatives à l'exercice de leurs fonctions. Elle a également pour but la recherche de tout ce qui peut contribuer à l'uniformité et à la qualité de leurs travaux.
Les interprètes-traducteurs assermentés sont des collaborateurs occasionnels de la Justice qui, de par leurs compétences en langues étrangères, sont à même de prêter un concours loyal et sincère chaque fois qu'ils en sont requis et de traduire des actes d'état civil ou toutes pièces à usage officiel et adminisÂtratif.
La Chambre veille au respect d'une discipline dans l'exercice des fonctions et responsabilités que les Experts-Traducteurs et les Traducteurs Jurés ont contractées par leur prestation de serment, afin que toute personne ayant besoin d'une traduction puisse s'adresser à des traÂducteurs qualifiés, exécutant leurs travaux dans le strict respect des règles de l'art et de la déontologie (voir rubrique « Déontologie du traducteur-interprète assermenté »).
Déontologie du traducteur-interprète assermenté
En 1999, la Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est a adopté une charte en sept points qu'elle a intégrée à son règlement intérieur. En adhérant à la Chambre, le traducteur-interprète assermenté s'engage à respecter ces règles de déontologie :
-
Le traducteur est seul responsable des traductions sous lesquelles il appose sa signature et son sceau, il ne doit en aucun cas sous-traiter une traduction qui lui aura été confiée.
-
Le traducteur se refusera à donner à une traduction une interprétation autre que celle qu'il juge conforme au texte original.
-
Le traducteur est tenu de signaler par une note toute erreur, contradiction, omission ou rature qu'il aurait constatée sur le document original.
-
Le traducteur-interprète est tenu au devoir de neutralité.
-
Le traducteur-interprète est tenu au secret professionnel, il ne doit en aucun cas divulguer le contenu des documents qui lui auront été confiés ou la teneur de conversations dont il aura été le témoin dans l'exercice de sa fonction.
-
Le traducteur-interprète s'engage à se comporter loyalement envers ses confrères, membres de la Chambre.
-
Le traducteur-interprète est tenu d'assister les Autorités judiciaires. Il ne peut, sauf raison majeure, leur refuser son concours.
|